Pionjärarbete i Azerbajdzjan

av | jun 5, 2026 | Månadsbrev

Under Lausanne-konferensen i Sydkorea för en tid sedan fick jag förmånen att träffa ledaren för det amerikanska Bibelsällskapet, vilket ledde till en intressant kontakt med organisationen Avodah. De arbetar med att utveckla AI-baserade verktyg för bibelöversättning och sökte efter en lämplig plats för ett pilotprojekt. Detta sammanträffande kändes särskilt passande då jag bara månader tidigare haft kontakt med Bibelsällskapet i Azerbajdzjan. Där fanns ett uttalat behov från lokala pastorer av en ny bibelöversättning, då den nuvarande visserligen är trogen grundtexten men upplevs som mycket högtravande och svår att läsa för vanliga människor.

Nu har vi gett oss i kast med detta spännande projekt under ledning av vår projektchef Catharina Karlhager. Arbetet har redan pågått i drygt ett halvår och involverar bland annat en amerikansk konsult från Wycliffe USA som bor på plats i landet. Genom att mata in stora mängder azerbajdzjansk litteratur har vi tränat upp AI-programvaran för att kunna skapa en så kallad ”zero draft” – en första råöversättning. Det är dock viktigt att understryka att tekniken inte ersätter människan; vi har utbildat ett team av lokala medarbetare som noggrant går igenom och redigerar den text som verktyget tar fram för att säkerställa högsta kvalitet och ett naturligt språk.

Det finns naturligtvis många frågor kring AI, men jag tror på att pröva tekniken i praktiken innan man drar för stora växlar åt något håll. Nu får vi upptäcka hur det faktiskt blir. Är det en hjälp eller blir det mer arbete? Vad blir kvalitén? Hur trogen till grundtexten blir översättningen?

Ordet robot kommer ursprungligen från det ryska ordet ‘rab’ som betyder slav eller tjänare, och det är precis så vi ser på AI i detta sammanhang – som en effektiv medarbetare som kan utföra tidskrävande processer. Vi använder redan avancerad programvara som Paratext i vårt arbete, och detta är ett naturligt nästa steg för att se om vi kan göra bibelöversättning mer tillgänglig utan att göra avkall på noggrannheten.

Detta pilotprojekt ger oss en unik möjlighet att ta fram en hel bibel på omkring fyra år till en bråkdel av den normala kostnaden. Själva tekniken finansieras av Avodah, men Folk&Språk har tagit på sig ansvaret för att understödja de lokala översättarna. Och det är inget som vi haft några pengar för egentligen. Därför vänder jag mig nu till dig med en fråga om stöd. Det handlar i runda tal om 25 000 till 30 000 kronor per år för att täcka lönerna i detta team. Så om du känner att Herren lägger på ditt hjärta att vara med i detta så är du mer än välkommen att göra det. Var gärna med oss i bön för projektet och tveka inte att höra av dig om du har några frågor.

Guds välsignelse! 

MATS-JAN SÖDERBERG

MISSIONSFÖRESTÅNDARE

Mer läsning