Förra veckan hölls en konferens där över 600 deltagare från mer än 30 länder samlades för att diskutera hur AI kan användas i kristen mission. Utifrån ett bibelöversättningskontext var det mest relevanta att flera sessioner visade hur AI nu används i översättning, dubbning och tillgängliggörande av innehåll på många språk, särskilt där resurserna är små.
Ett centralt tema var AI-stödd översättning för resurssvaga språk. Det handlade bland annat om hur man samlar in data för att bygga översättningsmodeller, och hur tekniker som tal-till-text (som gör tal till skriven text) och text-till-tal (som gör text till syntetiskt tal) kan stödja både översättning och produktion av ljudbiblar för muntligt präglade språkgrupper. Särskilt intressant var utvecklingen av tal-till-tal-modeller, där inspelningar från olika uppläsare kan omvandlas till en enhetlig syntetisk röst. Det kan både skydda medverkande i känsliga sammanhang och göra arbetet mer skalbart.
Samtalen om bibelöversättning kretsade också kring arbetsflöden för utkast, granskning och kvalitetssäkring, där AI kombineras med lokal gemenskapsgranskning och utbildning. Man tog upp utmaningar kring teckenspråk, kulturella nyanser, brist på andligt ordförråd i många språk samt behovet av noggrann dokumentation av översättningsbeslut.
Tekniskt betonades att framgång inte bara beror på starka modeller, utan också på välstrukturerade ontologier och RAG (retrieval-augmented generation), där AI hämtar relevant information från kontrollerade källor innan den formulerar ett svar. Samtidigt var konferensens huvudpoäng etisk: AI får inte ersätta mänskligt omdöme. I bibelöversättning behövs människor fortsatt för att bevara teologisk integritet, kulturell känslighet och det andliga syftet med arbetet.
Bild & text: Sven Vollbehr, medarbetare Folk&Språk



