Månadsbrev juni 2016
Helt nyligen när jag deltog vid Wycliffe Global Gathering i Thailand råkade jag höra ordet togetherness, som betyder samhörighet. Ordet fastnade i mitt sinne och jag har funderat en del kring det.
Vi som på olika sätt är engagerade i bibelöversättningsmission känner togetherness – samhörighet. Vi är förenade i missionsengagemanget och en passion att alla folk ska ha tillgång till Bibeln på det språk de bäst förstår. Ett bibelöversättningsprojekt bärs av en grupp människor med olika gåvor, temperament och kompetenser.
Ett första steg är att lära sig språket och förstå kulturen, därefter utveckla skriftspråk och framställa ordböcker och grammatik. Bibelöversättningen påbörjas och människor behöver få läsundervisning för att kunna läsa och förstå Bibeln när den är färdig. Det är många bitar som ingår i ett framgångsrikt översättningsprojekt. Målet är folkets frälsning, upprättandet av en lokal församling och formandet av lärjungar. Dessa kan sedan ta uppdraget vidare till nästa språk, en multiplikationseffekt. I missionsvärlden kallar man det Missio Dei, Guds Mission.
Alla dessa behöver dina böner och ditt generösa givande. Det är blodomloppet som gör det andligt och praktiskt möjligt att översätta Bibeln. Vår största utmaning är faktiskt inte villiga och kompetenta arbetare till fältet utan ekonomi. Med en större ekonomi skulle vi kunna sända ut fler medarbetare på fältet, sponsra fler lokala bibelöversättare, vi skulle helt enkelt nå längre och kunna översätta till fler språk.
Tack för att du står med i detta, i togetherness – samhörighet – även i fortsättningen. Utan dina böner och gåvor avstannar arbetet!
Mats-Jan Söderberg
Missionsföreståndare



