av Folk&Språk | sep 23, 2016 | Tidning
När jag (Catharina) var i 10-årsåldern lekte jag ofta att jag bodde i djungeln på familjens sommarställe. Jag åkte kanot i en kanal, gick på små stigar i skogen, lekte att en stor ask var en palm. Jag kunde inte förstå att andra barn inte var lika fascinerade och...
av Folk&Språk | aug 24, 2016 | Månadsbrev
Månadsbrev augusti 2016 Togo är ett land i västra Afrika med en utbredd analfabetism. 46 procent av befolkningen klassas som analfabeter. Tänk dig att inte kunna läsa en dagstidning eller ens en vägskylt. Att fylla i en blankett går inte. Och hur ska man kunna förstå...
av Folk&Språk | jun 22, 2016 | Månadsbrev
Månadsbrev juni 2016 Helt nyligen när jag deltog vid Wycliffe Global Gathering i Thailand råkade jag höra ordet togetherness, som betyder samhörighet. Ordet fastnade i mitt sinne och jag har funderat en del kring det. Vi som på olika sätt är engagerade i...
av Folk&Språk | maj 24, 2016 | Tidning
Svenska Alliansmissionen är ett av de frikyrkosamfund där engagemanget för bibelöversättning genom åren haft en stark förankring. Sedan 2007 är Gerd Pettersson ansvarig för det internationella arbetet. Som sådan är hon också engagerad i Folk&Språks styrelse. – Om...
av Folk&Språk | maj 24, 2016 | Tidning
Omöjligt! Men så viktigt. Ja, när jag först hörde om bibelöversättning, tyckte jag att det lät näst intill omöjligt. Tänk att lära sig ett språk som inte ens finns nedskrivet, och sen översätta Bibeln till det språket, det måste vara väldigt svårt. Men tänk så...
av Folk&Språk | maj 24, 2016 | Språkhörnan, Tidning
Idiom eller idiomatiska uttryck/talesätt är kluriga och kan orsaka stora problem vid översättning mellan olika språk om de översätts ordagrant. ”Ingen ko på isen” är ett gammalt svenskt idiom med betydelsen ”ingen panik, ingen brådska”. Här ser du idiom som Britten...