Catharina och Andreas Karlhager i Sydostasien

Catharina och Andreas Karlhager i Sydostasien

När jag (Catharina) var i 10-årsåldern lekte jag ofta att jag bodde i djungeln på familjens sommarställe. Jag åkte kanot i en kanal, gick på små stigar i skogen, lekte att en stor ask var en palm. Jag kunde inte förstå att andra barn inte var lika fascinerade och...
Vad du har gjort mot en av dessa mina minsta

Vad du har gjort mot en av dessa mina minsta

Månadsbrev augusti 2016 Togo är ett land i västra Afrika med en utbredd analfabetism. 46 procent av befolkningen klassas som analfabeter. Tänk dig att inte kunna läsa en dagstidning eller ens en vägskylt. Att fylla i en blankett går inte. Och hur ska man kunna förstå...
Togetherness

Togetherness

Månadsbrev juni 2016 Helt nyligen när jag deltog vid Wycliffe Global Gathering i Thailand råkade jag höra ordet togetherness, som betyder samhörighet. Ordet fastnade i mitt sinne och jag har funderat en del kring det. Vi som på olika sätt är engagerade i...
Återerövra missionsuppdraget

Återerövra missionsuppdraget

Svenska Alliansmissionen är ett av de frikyrkosamfund där engagemanget för bibelöversättning genom åren haft en stark förankring. Sedan 2007 är Gerd Pettersson ansvarig för det internationella arbetet. Som sådan är hon också engagerad i Folk&Språks styrelse. – Om...
Lisbeth Fritzell – 30 år i Papua Nya Guinea

Lisbeth Fritzell – 30 år i Papua Nya Guinea

Omöjligt! Men så viktigt. Ja, när jag först hörde om bibelöversättning, tyckte jag att det lät näst intill omöjligt. Tänk att lära sig ett språk som inte ens finns nedskrivet, och sen översätta Bibeln till det språket, det måste vara väldigt svårt. Men tänk så...
Klurigheter i ama-språket

Klurigheter i ama-språket

Idiom eller idiomatiska uttryck/talesätt är kluriga och kan orsaka stora problem vid översättning mellan olika språk om de översätts ordagrant. ”Ingen ko på isen” är ett gammalt svenskt idiom med betydelsen ”ingen panik, ingen brådska”. Här ser du idiom som Britten...