Det kan vara lätt att ta tillgången till Bibeln för given om man har vuxit upp med en bibel på ett språk och i ett format som talar till både ens hjärna och hjärta. Men för miljontals människor i världen fortsätter språket att vara en utmaning att förstå Guds kärlek i Bibeln.
En översättare, Lee Bramlett, hade ett djupgående samtal med de lokala översättarna om ordet för kärlek när de översatte Bibeln till språket hdi som talas i Kamerun. Lee lärde sig att verb på hdi alltid kunde sluta på en av tre vokaler, antingen -i, -a eller -u. Men när det kom till ordet för ”kärlek” såg Lee att de bara slutade på -i och -a. Varför inte -u?
På språket hdi för verbformerna av kärlek (“dvi” och “dva”) med sig olika konsekvenser och förväntningar. Lee frågade översättarna: “Kan du ‘dvu’ din fru?”
De skrattade och svarade: “Självklart inte! Om du sa det, skulle du behöva fortsätta älska din fru oavsett vad hon gjorde, även om hon aldrig gav dig vatten eller aldrig lagade mat till dig. Även om hon begick äktenskapsbrott så skulle du bli tvungen att bara fortsätta älska henne. Nej, vi skulle aldrig säga ‘dvu’. Det finns bara inte.”
Sedan frågade Lee: “Kan Gud ‘dvu’ människor?”
Det var helt tyst i flera minuter. Sedan började tårarna rinna nerför kinderna på de äldre männen som svarade: “Detta skulle betyda att Gud fortsatte att älska oss om och om igen, årtusenden efter årtusenden, medan vi hela tiden förkastade hans stora kärlek. Han skulle vara tvungen att älska oss även om vi syndade mer än någon annan.”
Detta samtal om ett enda ord i bibelöversättningen förändrade helt och hållet betydelsen av kärlek och hdi-översättarnas förståelse av Guds kärlek.
(Denna berättelse är delad av Melissa Stillman, Senior Director of Fundraising, Wycliffe USA. Folk&Språk har tidigare varit engagerade i Kamerun, både i ett alfabetiseringsprogram kallat CABTAL med våra medlemmar Roland och Lena Björkestedt samt i bibelöversättning till språket kako av Gerd och Urs Ernst.)
Catharina Karlhager
Lingvist, projektansvarig



