I mars blev Mats Eriksson certifierad översättningskonsult. Han är unik i Folk&Språk, den första som blivit konsult utan att i flera år ha varit översättare i ett annat land. Världen ser annorlunda ut idag än för bara 20 år sedan och idag kan man göra en viktig insats från sitt kontor i Uppsala.
Flaskhalsen i bibelöversättning är ofta bristen på konsulter som kan expertkontrollera översättningarna innan de blir godkända. Folk&Språk har därför länge haft som målsättning att hitta nya personer som kan bli konsulter. Normalt krävs flera års erfarenhet av översättning i ett annat land, samt specialutbildning. Men den modellen ger inte tillräckligt många konsulter i en värld där bibelöversättningstakten ökar år efter år.
– Jag var på ett förändringsseminarium en gång. Där fick vi ett problem att lösa, och när jag hittat lösningen var jag nöjd och slog mig till ro. När kursledaren presenterade svaret visade det sig att det fanns sex olika sätt att lösa problemet på, berättar Mats-Jan Söderberg, missionsföreståndare för Folk&Språk.
– Det gav mig en tankeställare. Vi är ofta nöjda när vi hittat ett sätt att lösa ett problem och sedan är vi fast i tankegången att det är den enda lösningen. Det kanske finns flera andra sätt att lösa problemet, men oftast tänker vi inte ens på det, fortsätter han.
Folk&Språk behövde tänka om när det gällde konsulter. Högt utbildade exegeter (experter på att tolka den bibliska grundtexten) var intresserade av att bli konsulter, men hade varken översättningserfarenhet eller möjlighet att flytta till ett annat land.
En av dem var Mats Eriksson som hade doktorerat i grekiska och varit inställd på att fortsätta forska, men det fanns inga fler stipendier att få. Där stod doktorn i grekiska plötsligt arbetslös. I stället blev han SFI-lärare och lärde invandrare svenska under några år, samtidigt som han ibland bad: ”Gud, vad ska jag ha tio års studier i grekiska till?”
Mats tog kontakt med Annika Ralston (ansvarig för rekrytering) på Folk&Språks årskonferens 2018. Han berättade lite om sin bakgrund och Annika bad honom skicka sitt CV. Det var ett imponerande CV som Mats hade. Han hade doktorerat i grekiska, men hade dessutom läst ryska, kinesiska, latin, hebreiska, arameiska och lingvistik. Han hade även relativt stor erfarenhet av andra kulturer.
Gud, vad ska jag ha tio års studier i grekiska till?
– Jag började ta kontakt med våra samarbetsorganisationer, men ingen kunde tala om för mig hur jag kunde hjälpa Mats vidare. Den enda vägen verkade vara att åka ut till ett annat land, och Mats behövde ha sin bas i Sverige. Det verkade som om vägen var stängd, säger Annika.
Men Gud hade andra planer. Bibelöversättningen till magend-språket (ett språk som talas i Västasien) pågick nämligen mitt i Uppsala, och projektledaren Carina Jahani hade redan strax efter årsmötet 2018 bjudit in Mats att delta i gruppens aktiviteter.
– Jag lovade hjälpa till lite med den exegetiska kontrollen och hade tänkt mig en mjukstart, men jag slängdes efter en tid direkt in i hetluften med kontroll av Uppenbarelseboken. Carina tyckte att det gick bra och jag var plötsligt sysselsatt nästan på heltid fast jag bara var volontär, berättar Mats.
För Folk&Språks del var den nordiska Wycliffe-konferensen i Norge 2019 avgörande för en ny strategi när det gällde konsultrekrytering.
– Vi kom in på att vi i Sverige har fri högre utbildning och därför har många välutbildade personer, bland andra exegeter. En del kan inte hitta en lämplig position utan får ta ett annat jobb; några kör säkert buss. Vilket slöseri när vi behöver så många duktiga exegeter! Det var som om Gud utmanade oss att göra något åt det, berättar Annika.
– Vi bildade en nordisk arbetsgrupp och började titta på flexibla lösningar. Vi ville hitta personer med en lämplig bakgrund och skapa ett skräddarsytt program för dem, så att de fick den utbildning och erfarenhet som saknades, fortsätter Annika.
Mats blev den förste kandidaten. Han blev medarbetare i Folk&Språk, fortsatte jobba med magend-teamet och sökte efter sätt att bygga på sina kunskaper.
Mats var en mästare på att hitta kontakter och utbildningsvägar som arbetsgruppen inte ens visste om. Först deltog han i en del online-utbildningar med bland andra SIL Eurasia och 2022 gick han en annan ganska omfattande kurs via nätet som anordnades av SIL i Asien. Samtidigt fortsatte han hjälpa magend-teamet och fick även tillfällen att delta i andras konsultkontroller online.
Slutligen fick Mats genom kontakter reda på att det fanns en Global Consultant Pool inom SIL.
– Det var en grupp konsulter som ofta jobbade från hemmaplan. Nu är vi ett trettiotal. Flera av dem var tidigare översättare från fältet, men nu hindrade hälsan eller något annat dem från att resa så mycket. Där fick jag komma med, vilket passade mig eftersom jag också av hälsoskäl främst måste göra jobbet hemifrån Sverige, berättar Mats som själv går med en käpp.
I den gruppen fick Mats också en mentor, en holländare som han fick arbeta tillsammans med i ett par projekt. Steg för steg närmade han sig målet och i mars i år blev han certifierad konsult.
– De som höll i det sista projektet jag gjorde med min mentor har bett mig fortsätta, så nu är jag involverad i ett översättningsprojekt på ett språk i ett ”stängt” land. Översättarna är flyktingar och vi sitter på olika håll i världen, i Holland, Kanada och Sverige, men ses på och samarbetar över nätet, förklarar Mats.
– Vi är glada och tacksamma över att Mats dök upp och att han nu genom envishet och egna initiativ hittat en okonventionell väg till att bli godkänd konsult, säger Annika.
– SIL har höga krav och kan vara lite rigida när det gäller att utbilda och godkänna konsulter. Det är mest positivt, men ibland går det att nå samma mål på ett lite annorlunda sätt. Vi hoppas att SIL kommer att fortsätta samarbeta med oss och låta fler högutbildade exegeter gå en något kortare väg in i konsultarbetet, säger Annika Ralston.
Vi bildade en nordisk arbetsgrupp och började titta på flexibla lösningar.
En gång i början när Mats skulle träffa magend-teamet på kontoret kom han alldeles för tidigt. När han knackade på öppnade en man som Mats inte träffat förut. Det visade sig vara missionsföreståndaren Mats-Jan Söderberg och de började pratas vid.
– Då tog Mats-Jan med mig till ett blädderblock och visade vad man skrivit upp som sin vision: ”Rekrytera fyra konsulter”.
Den första av dem blev alltså Mats själv. Vi hoppas att Ulf Bergström, som doktorerat i hebreiska, kan gå en liknande väg och bli nummer två. Nu arbetar han dock tillsammans med Institutet för Bibelöversättnings Moskvakontor med en översättning i Kaukasien och kommer på så sätt att få den praktiska erfarenhet som en konsult behöver.
FAKTA:
Namn: Mats Eriksson
Ålder: 60
Familj: Frun Kim, sydkoreansk diplomatdotter
Bor i: Uppsala
Arbete: Nyligen godkänd som exegetisk bibelöversättningskonsult
Engagerad i: Klara kyrka, som volontär och ordförande i missionsrådet
Åke Lager


