Jag arbetar som exegetisk rådgivare för översättningen till språket oka. När vi skulle översätta Joh.21:15 kommer jag ihåg att meningen var oklar för översättarna. Det var intressant att en vers som jag hade tagit för självklart att jag förstod kunde förstås på ett annat sätt. Versen lyder utifrån grekiskan: ”Simon, Johannes son, älskar du mig mer än dessa?” Det är också så som Folkbibeln (2008) översätter det.
Det finns tre möjligheter att förstå texten: (1) …älskar du mig mer än du älskar de andra lärjungarna? (2) …älskar du mig mer än du älskar de här fiskeredskapen (3) …älskar du mig mer än de andra lärjungarna gör?
Folkbibeln 2015 har reviderat den här texten och nu lyder den: ”Simon, Johannes son, älskar du mig mer än de andra?” Man har förkastat tolkningen (2) som verkar osannolik.
C.A. Carson skriver i sin kommentar (The Pillar New Testament Commentary) att tolkningen (3) är logisk: ”Petrus var den som gjorde de starkaste personliga försäkringarna. Den natt då Jesus blev förrådd, medan de andra blev allt tystare, kunde Petrus insistera: ’Jag ska ge mitt liv för dig’ [inte ’vi’ och ’vårt’!]”
Den vanligaste förståelsen är alltså (3) och det är också vad Bibeln 2000 har: ”Simon, Johannes son, älskar du mig mer än de andra lärjungarna gör?”
För att göra klart den förståelsen på oka så blev resultatet: ”Älskar du mig mer än dessa människor som också älskar mig?”
SUSANNE VALKAMA
F&S medarbetare
Exegetisk rådgivare, språket oka



