av Folk&Språk | jun 16, 2017 | Tidning
Rudy Barlaan översatte Johannes evangelium till språket isnag i Filippinerna och gav det till en av språkarbetarna som skulle kontrollera det i byn. Medhjälparen kom tillbaka och sa: ”Den är väldigt bra… men är det inte en SANN historia? Det låter som om det är...
av Folk&Språk | jun 16, 2017 | Medarbetare, Tidning
Miroslava Miskovicova antogs som Folk&Språks medarbetare under våren 2017. Mirka, som hon kallas, är uppvuxen i Slovakien och kom till Sverige för drygt tio år sedan. Mirka har bland annat studerat teologi och kommer att arbeta med översättning och exegetisk...
av Folk&Språk | jun 16, 2017 | Tidning
För er som läst vår tidning under en längre tid är Jeni och Mikael Bister väl kända. De har i snart 20 år arbetat i Moçambique med bibelöversättning i nyungwespråket. Nu pågår slutarbetet, då Nya testamentet snart ska tryckas och sedan invigas under 2018. Ett...
av Folk&Språk | jun 16, 2017 | Tidning
I min ungdom studerade jag klassisk grekiska. Det var intressant men svårt. Efter en termin bad jag att få en läskurs i koine-grekiska som Nya testamentet är skrivet på. Jag läste på egen hand ett evangelium och något brev på grundspråket och fick en riktig...
av Folk&Språk | mar 24, 2017 | Projekt, Projektrapport, Tidning
Under ett par vintermånader besökte Christina Thornell Senegal och bland annat paloorföreningen där. Christina har varit Folk&Språks lingvistikkonsult i projektet och deltog nu i den avslutande kulturdagen som paloor anordnade. Många statliga myndigheter som...
av Folk&Språk | mar 24, 2017 | Tidning
Vetenskapen om ord och vad de betyder kallas för semantik. Ord får sin betydelse framför allt genom hur de används, och detta är ständigt i förändring. Ordet ”konsult” får oss lätt att tänka på företagsvärlden. Där är konsulten någon som kommer in utifrån. Han är...