Fakta och fiktion – en hårfin skillnad

Fakta och fiktion – en hårfin skillnad

Rudy Barlaan översatte Johannes evangelium till språket isnag i Filippinerna och gav det till en av språkarbetarna som skulle kontrollera det i byn. Medhjälparen kom tillbaka och sa: ”Den är väldigt bra… men är det inte en SANN historia? Det låter som om det är...
Nyungwe – Mikael och Jeni Bister

Nyungwe – Mikael och Jeni Bister

För er som läst vår tidning under en längre tid är Jeni och Mikael Bister väl kända. De har i snart 20 år arbetat i Moçambique med bibelöversättning i nyungwespråket. Nu pågår slutarbetet, då Nya testamentet snart ska tryckas och sedan invigas under 2018. Ett...
Fingertoppskänslan hos en översättningskonsult

Fingertoppskänslan hos en översättningskonsult

I min ungdom studerade jag klassisk grekiska. Det var intressant men svårt. Efter en termin bad jag att få en läskurs i koine-grekiska som Nya testamentet är skrivet på. Jag läste på egen hand ett evangelium och något brev på grundspråket och fick en riktig...
En längtan efter mer

En längtan efter mer

Under ett par vintermånader besökte Christina Thornell Senegal och bland annat paloorföreningen där. Christina har varit Folk&Språks lingvistikkonsult i projektet och deltog nu i den avslutande kulturdagen som paloor anordnade. Många statliga myndigheter som...
Ett nytt sätt att tänka översättning

Ett nytt sätt att tänka översättning

Vetenskapen om ord och vad de betyder kallas för semantik. Ord får sin betydelse framför allt genom hur de används, och detta är ständigt i förändring. Ordet ”konsult” får oss lätt att tänka på företagsvärlden. Där är konsulten någon som kommer in utifrån. Han är...