I min ungdom studerade jag klassisk grekiska. Det var intressant men svårt. Efter en termin bad jag att få en läskurs i koine-grekiska som Nya testamentet är skrivet på. Jag läste på egen hand ett evangelium och något brev på grundspråket och fick en riktig aha-upplevelse: ”Det här är ju ett enkelt folkligt språk som även jag förstår, trots mina begränsade kunskaper”.
Koine-grekiskan användes som ett gemensamt samtalsspråk under hellenistisk tid och de nytestamentliga böckerna är skrivna på koine. Jag blev övertygad om att Nya testamentet skrevs på ett lättförståeligt språk för att nå så många som möjligt. Man var inte ute efter att skapa några litterära mästerverk utan att på ett enkelt språk förmedla det glada budskapet. Det uppfattar jag också som en ledstjärna för vårt uppdrag att översätta Bibeln till de folk som ännu inte fått höra om Jesus.
Visst är det viktigt att vi är trogna grundspråket och inte kommer med egna tolkningar, men lika viktigt är det att vi översätter på ett enkelt och naturligt språk som är lätt att förstå. När vi började hjälpa de nationella översättarna trodde vi att vår främsta uppgift skulle vara att kontrollera att bibeltolkningen var sund, inte trodde vi att vi också skulle behöva se till att språket var naturligt och flytande. Hur kunde det komma sig? Översättarna kunde ju sitt modersmål, vi visste ju inte allt.
En förklaring är att när man översätter en text är det lätt att man blir påverkad av språket man översätter ifrån. Ett litet exempel: ”fader vår” är ju inte en vanlig ordföljd på svenska, vanligtvis säger vi väl inte ”mamma min” eller ”pappa vår”. Men då man alltid hörde ”pater noster” på latin, så trodde man att man måste säga så på svenska också.
Jag har fått förmånen att också hjälpa andra språkprojekt med att göra en grundlig kontroll av deras översättning innan den godkänns för tryckning. En sådan person kallas översättningskonsult. Det är främst tre saker man kontrollerar:
- att översättningen är trogen grundtexten
- att språket inte missförstås och
- att språket är flytande och har en naturlig meningsbyggnad.
Förutom detta kan man också gå igenom att nyckeltermer är konsekvent översatta på ett meningsfullt sätt; att man använder uttryck som är acceptabla för åhörarna; att man följer rättskrivningsregler och att formatet är okej. För att kunna checka allt detta behöver man förbereda sig väl. När så översättningskonsulten kommer för att granska en översättning, är vanligtvis de nationella översättarna på plats men också några ”vanliga” församlingsmedlemmar. Deras uppgift är att läsa texten högt och återge vad de har läst med egna ord. Sedan frågar konsulten några innehållsfrågor på texten och kollar att man förstått texten rätt. Om det är krångliga meningar eller ovanliga ord som är svåra att förstå har alla möjlighet att ge förslag på hur översättningen kan förbättras. Ibland blir det mycket diskussion innan man enats om den bästa lösningen.


Ibland kan man dramatisera bibelberättelsen. Hur gör Jesus? Vad gör människorna när de möter Jesus? En gång bad jag några unga flickor att visa mig vad Jesus gjorde med de blinda männen i Matteus 9:28-29. På den vänstra bilden ovan ser ni hur de visade. Det såg lite våldsamt ut. De hade använt ett verb som innebar att hålla fast, till exempel att hålla ett ägg i handen. Jag frågade om de tyckte det var ett passande uttryck. Mannen på den högra bilden visade vad han tyckte skulle vara bättre. Så översättningen ändrades till: ”Jesus lade händerna på deras ögon…”
En glädjande utveckling är att man nu satsar på att utbilda nya konsulter. Behovet är väldigt stort. När jag utbildade mig till konsult gladde jag mig åt att se att flera nationella översättare också vill vidareutbilda sig. Mycket praktik behövs innan man kan fungera självständigt som konsult. Det är viktigt att erfarna översättningskonsulter fungerar som handledare eller mentorer för de kandidater som utbildar sig. Den principen är ju sann på många områden; tänk bara på hur lärjungarna fick leva tillsammans med Jesus i tre år, det var inte bara att höra en predikan en gång i veckan. Eller Josua som fick en väldigt praktisk träning genom att se hur Mose ledde Israels folk under 40 år i öknen.
Hela juni är pastor Shalom på kurs för att utbilda sig till översättningskonsult. Han är koordinator för översättningen till Gamla testamentet som vi också jobbar med. På kursen får han del av många föreläsningar om vad som kännetecknar en bra översättning och hur man som konsult kan hjälpa översättarna att göra ett bra jobb. Han får också information och träning i att använda olika hjälpmedel och datorprogram. Efter två veckor av teori får han omsätta sina kunskaper i praktik. Tillsammans med en erfaren konsult får han kontrollera några kapitel för två olika översättningar. Först får han observera när konsulten gör sin check och sedan är det hans tur att leda sessionen och ställa innehållsfrågor och kontrollera att man tolkat bibelordet rätt.
Detta är en mycket intensiv månad för pastor Shalom. Be att han och hans familj därhemma får vara friska och att han ska kunna ägna sig helhjärtat åt denna kurs. Det är otroligt viktigt att få fler översättningskonsulter. Behovet är enormt i hela Asien. Målet är att översättningarna ska kunna tryckas och distribueras till dem som aldrig har hört det glada budskapet på sitt eget språk. För detta behöver översättningarna granskas ordentligt av en konsult, så att de både är trogna grundspråket och lättförståeliga.
Susanne Valkama



