Gunborg och David Presson i Afrika

av | nov 24, 2016 | Tidning

En resa till missionskonferensen Lausanne 80 förändrade mitt liv. Statistik om bibelöversättning och information om Wycliffe Bible Translators arbete tog tag i mig. Jag upplevde starkt att ”det här arbetet vill jag vara med i”. Ja, det vill säga, när jag åkte ut som korttidsarbetare 1981, tänkte jag nog att det bara skulle bli ett par-tre år. Men nu, 35 år senare, är det fortfarande det som driver mig: att alla ska ha tillgång till Guds ord på det språk de bäst förstår.

Det har varit otroligt meningsfulla och spännande år. När jag satte mig på flyget till Afrika den där snöiga januaridagen 1981, kunde jag nog inte i min vildaste fantasi ana allt jag skulle uppleva och hur de administrativa gåvor Herren gett mig, kunde användas i hans tjänst. Resan gick till Abidjan i Elfenbenskusten i Västafrika. Det är ett fransktalande land – mina studier i det språket var en huvudanledning till inbjudan att tjäna där. Under de första åren hade jag olika administrativa uppgifter på kontoret – mina år som chefssekreterare i Falkenberg kom väl till pass. Mer och mer såg jag hur Gud på olika sätt hade förberett mig för de här uppgifterna.

1982 är ett annat viktigt årtal i mitt liv. Då anlände David från USA, också som korttidsarbetare. Vi upplevde tillsammans Guds kallelse att det här var mer än en korttidsinsats, utan i stället vår gemensamma livsuppgift.

Vi firade vårt bröllop i Tullbrokyrkan i Falkenberg 1984. Efter ett par år i USA återvände vi till Elfenbenskusten. Jag blev ombedd att arbeta med personaladministration och personalvård. Olika aspekter av det arbetsområdet har varit min uppgift sedan dess, först i flera år i Elfenbenskusten och sedan också i ökenlandet Niger under fyra år. Jag har också hunnit med att tjänstgöra för Wycliffe USA som personaladministratör. Davids uppgifter har under årens lopp varierat – under olika perioder har han varit ansvarig för tryckeri, media och PR. Under åren i Elfenbenskusten upplevde vi också glädjen att bli föräldrar till Samuel (nu 29 år) och Jacob (26 år). De har fått många intressanta tvärkulturella upplevelser och ser på sitt liv som rikare tack vare det.

Sedan sex år tillbaka har vi övergripande tjänster för arbetet med bibelöversättning i Afrika men är bosatta i USA med en hel del resor till den mångfacetterade kontinenten. Jag är personalansvarig för arbetet i de fransktalande länderna och är med i ledningsgruppen för arbetet i den regionen. Helt nyligen har jag också tagit mig an en del av den regionala direktörens administrativa uppgifter. David ansvarar för intern och extern kommunikation för vårt arbete i hela Afrika och ser till att informationen flyter bra. Han har också en andra, sekundär uppgift som tyvärr tidvis har blivit hans huvuduppgift: krishantering!

alla ska ha tillgång till Guds ord på det språk de bäst förstår.

Ja, det har blivit mycket av krishantering, ibland för mycket och vi har tidvis upplevt det som betungande. Vi hade tre medarbetare på stranden i Elfenbenskusten när terroristattacken hände där i mars i år. De undkom mirakulöst att bli offer för den skjutningen. Vid flera tillfällen under de senaste åren har vi tvingats evakuera personal från Mali, Centralafrikanska Republiken, Sydsudan och norra Kamerun. Också andra länder har tidvis upplevt mycket instabilitet. Detta leder till många svåra frågeställningar för oss i ledarskap när det gäller säkerhet för vår personal och bedömning av var vi kan ha dem permanent boende.

För närvarande pågår översättningsarbete av nästan 800 språk i Afrika – ett arbete som utförs av flera olika organisationer. Kartläggning av språk ger vid handen att det fortfarande finns lika många språk i Afrika som behöver få en översättning av Guds ord, det vill säga de som talar de här språken förstår inte något annat språk tillräckligt bra för att tillgodogöra sig en översättning på det språket. Tullbrokyrkan i Falkenberg har varit en viktig del i vårt arbete. De har under alla dessa år troget funnits med som understödjare genom bön och ekonomiskt stöd. De – och andra som stöder oss på samma sätt – har gjort det möjligt för oss att fortsätta tjäna Herren dit han lett oss.

Under de 35 åren har mycket förändrats. Teknologi är ett område där otroliga förändringar skett: datorer, email, Skype, etc. – allt detta har totalt förändrat vårt sätt att arbeta. Det är tack vare den utvecklingen vi kan sitta i USA och arbeta med kollegor i Afrika – och runt hela världen.

En annan viktig och positiv utveckling gäller lokala kollegor och hur de ofta nu har huvudansvaret för översättningsprojekt medan Wycliffes personal ansvarar för utbildning och rådgivning när det gäller till exempel översättning och lingvistik. En av de första ivorianska medarbetarna vi lärde känna var Matthieu Ouattara. Han var medarbetare i teamet med uppgift att översätta Nya Testamentet till djimini-språket. Wycliffe-medlemmen som hade huvudansvaret såg Matthieus potential och ordnade med vidareutbildning för honom. För några år sedan blev han klar med sin doktorsavhandling och ledde sedan arbetet med översättningen av hela Bibeln till sitt modersmål. Matthieu fortsätter nu sitt engagemang genom att hjälpa andra språkprojekt i sin roll som översättningsrådgivare.

Vi har sett många Nya testamenten och Biblar invigas de senaste åren. Vi fortsätter vår del av arbetet med målet att detta också ska bli verklighet för dem som talar de resterande 800 språken i Afrika och att de alla ska få chansen att uppleva sanningen i Bibelorden:

Guds ord är levande och verksamt. Hebr. 4:12

Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig. Ps. 119:105

Gräset vissnar, blomman faller av, men vår Guds ord består för evigt. Jes. 40:8

Gunborg Presson

Mer läsning

Kickoff på Kåfalla

Kickoff på Kåfalla

I början av september samlades personal från Folk&Språks huvudkontor tillsammans med representanter från styrelsen...

läs mer