Fakta och fiktion – en hårfin skillnad

av | jun 16, 2017 | Tidning

Rudy Barlaan översatte Johannes evangelium till språket isnag i Filippinerna och gav det till en av språkarbetarna som skulle kontrollera det i byn. Medhjälparen kom tillbaka och sa: ”Den är väldigt bra… men är det inte en SANN historia? Det låter som om det är en saga.”

Rudy undrade varför, men medarbetaren visste inte vad som gjorde att den lät som en påhittad berättelse, och visste inte heller hur man skulle kunna rätta till det.

Rudy blev orolig och tänkte att det var bäst att ta tid för att studera hur isnag-språket uttryckte fakta respektive fiktion i berättelser. Han fann flera faktorer – både struktur och små ord – som skiljde sig åt mellan faktatexter och påhittade berättelser, så han skrev ner sina upptäckter. 

Detta blev till hjälp inte bara i isnag-språket, utan också i flera andra filippinska språk. 

Ett annat team var på väg att skicka sitt översatta Nya testamente till tryckning, när de förstod att det var bäst att först noga kontrollera texten. Till sin förskräckelse hittade de samma sak: texterna saknade dessa små ord som innebar skillnaden mellan fakta och saga. De fick gå igenom och rätta till hela texten innan man äntligen kunde trycka Nya testamentet, den sanna berättelsen om evangeliet!

Språket isnag talas av 450 personer i norra Filippinerna – inte många personer – men alla är älskade av Gud, och dessa människor har nu tillgång till det sanna evangeliet om Jesus på sitt eget språk.

Mer läsning

Kickoff på Kåfalla

Kickoff på Kåfalla

I början av september samlades personal från Folk&Språks huvudkontor tillsammans med representanter från styrelsen...

läs mer