När jag skriver det här har jag just landat i Centralasien. I öronen klingar sången Waymaker, skriven av Sinach, en nigeriansk gospelsångerska, och refrängen griper tag i mitt hjärta:
Waymaker, miracleworker, promisekeeper
Light in the darkness, my God
That is what You are
Waymaker: en som bygger en väg! Det engelska ordet härstammar från 1600- och 1700-talets England där en engelsk kunglig tjänsteman hade ansvaret att bygga och underhålla det engelska vägsystemet så att kungen enkelt skulle kunna resa genom riket för att regera och styra.
Vi är här för att besöka döva kristna i två länder i Centralasien och för att se hur arbetet med teckenspråksöversättningarna fortskrider. När jag bodde i Baku 1996–2005 och jobbade som pastor i Livets Ords församling där fanns en växande grupp av döva i församlingen. Vi tillsatte en pastor, Israil, som varit döv och fått tillbaka hörseln. Gruppen växte och vi hade olika typer av projekt och insatser för att stötta de döva. För mig var det en helt ny värld. Det mesta var helt nytt för mig i Baku på den tiden, och jag lärde mig framför allt att älska dessa människor som inte kunde höra. Deras värld var så annorlunda mot min, men ändå samma.
När jag skulle fylla 40, 2004, frågade min fru Caisa vad jag önskade mig. Jag visste inte riktigt och jag tyckte att jag hade det jag behövde, så jag sa: ”Kan vi starta en fond för att hjälpa döva barn med utbildning?” Och så blev det. Det kom in en hel del pengar som vi senare använde för att hjälpa döva med, men det blev inte något mer av det hela. Vi lämnade Baku och flyttade hem till Sverige.
När jag 2016 blev missionsföreståndare för Folk&Språk kom jag med en gång in i en för mig helt ny värld! En värld av språk, lingvistik, alfabetisering, bibelöversättning och mycket annat som var nytt för mig. När vi 2021 påbörjade samarbetet med Global Partnerships hade min före detta assisterande pastor i Baku, Rasim Khalilov, stigit in i rollen som generalsekreterare för det azerbajdzjanska bibelsällskapet och hade under en tid tillsammans med pastor Israil jobbat med att få igång en översättning av Bibeln till det azerbajdzjanska teckenspråket.
Rasim skickade projektförslaget till mig och via Global Partnerships fick vi till det med finansiering, träning och planering. Detta ledde i sin tur till att vi inom Global Partnerships Eurasien arrangerade en konsultation för alla teckenspråk i Eurasien, 116 stycken, i april 2023 på Cypern. Vi hade 173 delegater från 45 länder som representerade över 50 teckenspråk i Eurasienområdet.
Sedan har det gått fort. Under 2023 har över 30 översättningar påbörjats och Folk&Språk har nu ansvar för sex teckenspråk i Kaukasus och Centralasien. Här i Sverige hade det svenska bibelsällskapet påbörjat en process att återuppta det som gjordes på 1990-talet av bibelöversättning till det svenska teckenspråket. Vi är mitt i processen att förbereda projektplanen och organisera översättningsteam, och hoppas komma igång med översättningsarbetet under våren 2024.
När jag reser hem via ett annat land i gränslandet mellan Europa och Asien har jag möten där om översättningen till teckenspråket i det landet.
Det är bra att som kristen påminna sig om Bibelns betydelse för vår vandring med Herren. Utan den har vi ingen aning om vem Jesus är eller att Han kom till jorden för att frälsa, hela och förlåta synder. Vi som har en uppsjö av olika översättningar att välja mellan kan lätt få känslan av att det väl är så i hela världen idag. Men så är det inte! Av världens 7 396 språk finns HELA Bibeln på 743! Ungefär 1,5 miljarder människor har inte tillgång till HELA Bibeln på sitt hjärtespråk.
Så Han är: Waymaker, mirakelgörare; det är sådan Han är, vår Herre och Frälsare!
Mats-Jan Söderberg
Missionsföreståndare



