Vägskäl för bibelöversättning

av | sep 25, 2024 | Ledare, Tidning

När Wycliffe och SIL 1999 antog det som kom att kallas Vision 2025 uttryckte man att man stod vid ett vägskäl. De föregående 70 åren hade burit stor frukt; skulle man fortsätta arbeta på samma sätt (lite förenklat, att i huvudsak sända västerlänningar) eller skulle man söka nya vägar?

Man hade innan det historiska mötet 1999 jobbat i 2 år med att utvärdera, efterforska, be och reflektera internt på var man befann sig. Resultatet av denna utvärdering var skrämmande. Om man fortsatte arbeta på samma sätt så skulle det dröja 150 år innan alla språkgrupper skulle ha en bibelöversättning påbörjad. Det var oacceptabelt och krävde förändring.

Det dokument som presenterades 1999 hade rubriken ”Vision 2025 – en vision för de organisationer som utgör Wycliffe och SIL-familjen” och är mycket intressant läsning.

Det är 22 sidor långt och innehåller många viktiga iakttagelser och slutsatser. I inledningen beskrivs ett antal grundläggande utgångspunkter för Vision 2025. Första stycket talar om vikten av att ära Herren och ha honom som sin glädje, yttersta källa och fokus. Sedan kommer en lista av kärnvärden; Guds förvandlande ord, hjärtats språk, en hög standard i allt vi gör, vara tjänare i våra partnerskap/samarbeten, överföra vision och kapacitet, och slutligen, att förlita sig på att Gud gör det omöjliga.

Vision 2025 beskrivs i dokumentet på följande sätt:

  • samarbeta med partners för att stärka kapaciteten i kyrkan och språkgemenskaper världen över
  • föröka oss genom utbildning, konsultation och mentorskap
  • att alla människor har tillgång till Guds ord på sitt språk mycket snabbare än våra nuvarande produktionshastigheter indikerar: skapa en känsla av brådska
  • successiv överlämning av språkprogram till lokala och nationella ledare så att de blir hållbara program

Vision 2025 handlar alltså inte bara om att starta upp översättningsprojekt. Det handlar också om att bygga upp kapacitet, förmåga och kompetens i alla världens språkgrupper i behov av en Bibel på sitt eget språk. Detta så att de i framtiden ska kunna bära ansvaret för att Bibeln översätts och revideras kontinuerligt, precis som vi gör i Sverige. Vi behöver idag inte be Tyskland om hjälp med att översätta Bibeln till svenska. Vi har den kapaciteten själva i landet! Vi har inte alltid haft det så, men idag har vi det.

Så den bakomliggande missiologiska tanken med Vision 2025 är att föra över, tradera, den kunskap vi har i bibelöversättning till alla språkgrupper i behov av det så att Guds församling där på plats fortsättningsvis kan bära ansvaret för bibelöversättning. Så det handlar alltså inte om att vi ska göra det åt dessa grupper, utan att arbeta tillsammans med dem och i den relationen föra över kunskapen om bibelöversättning och allt vad det innebär av ortografi, lingvistik, grammatik, alfabetisering och exegetik. Det är det vi jobbar med dag och natt – nu har vi färre än 1 000 språk kvar att påbörja innan klockan ringer in 2026 på nyåret 2025!

Mats-Jan Söderberg
Missionsföreståndare

Mer läsning

Kickoff på Kåfalla

Kickoff på Kåfalla

I början av september samlades personal från Folk&Språks huvudkontor tillsammans med representanter från styrelsen...

läs mer