Idag räknar vi med att det finns cirka 3 955 språk, med ungefär 500 miljoner talare, utan tillgång till Bibeln, Nya testamentet eller ens någon enda bok i Bibeln. Av dessa har 1 778 inte någon påbörjad bibelöversättning över huvud taget. Tänk dig att läsa Bibeln på norska eller enbart engelska? Modersmålet är hjärtats språk och Herren vill ju tala till våra hjärtan, till vårt innersta.
Folk&Språks missionärer har under åren översatt Nya testamentet till 11 språk som talas av ungefär 5 miljoner människor. Idag har vi – Wycliffe Global Alliance – pågående språk- och översättningsarbete i 2 267 språk i mer än 130 länder. Vi är också delaktiga i språkutveckling och alfabetisering i ytterligare språk, framför allt i västra Afrika. Vi vill även utöka vårt engagemang där, då det är ett lingvistiktätt område med många folkslag som är onådda av evangeliet.
Vår dröm är att få vara en del av genomförandet av översättningen och användandet av Bibeln på 100 språk, så det kan bli vårt bidrag till att ge de idag bibellösa folken Bibeln, Guds ord.
Romarbrevet 10 talar om att utan att höra, ta del av, Guds ord kan vi inte komma till tro. Bibeln är ju det vi grundar vår tro på, vår trosurkund, om vi kan kalla det så. Att göra den tillgänglig till de folk & språk som idag inte har den på det språk de bäst förstår, är det uppdrag Herren gett oss.
Idag gör tekniken det möjligt för bibelöversättare att sitta i Sverige och jobba med ett språk på andra sidan jordklotet. Besök görs sedan ett antal gånger per år till det lokala teamet. De består ofta av troende från lokalförsamlingen, som utbildat sig till lingvister och bibelöversättare. De har redan språk och kulturell kunskap och det gör att de, tillsammans med erfarna bibelöversättare från andra delar av världen är med och stöttar på avstånd/distans och vid besök. Detta sätt att arbeta har ökat farten på bibelöversättningsarbetet oerhört mycket. Dessutom arbetar man i språkkluster, där språk med samma rötter samkörs så att liknande ord får samma översättning i alla språken.
Behovet av teologer och exegeter som kan kontrollera färdiga översättningsarbeten är också stort och ett viktigt böneämne. De behövs för att kunna slutföra de bibelböcker som redan är klara. Jag talade med en bibelöversättare i östra Afrika som berättade att de har fem färdiga översättningar som väntar på att en konsult ska göra slutkontrollen innan översättningarna godkänns och trycks.
Min bön och förhoppning är att du tillsammans med oss, vi som har förmånen att jobba med detta varje dag, skulle vilja be och ge till detta oerhört viktiga arbete.
- Arbetare till skörden
- Fler bedjare och ekonomiska understödjare
- Nya lokala bibelöversättare
- För de bibellösa folken
Mats-Jan Söderberg
Missionsföreståndare



