Guds berättelse fortsätter

av | nov 25, 2024 | Tidning

“Och Ordet blev kött och bodde bland oss” Joh. 1:14. Den mest radikala händelsen i hela världshistorien var när Jesus kom ner och blev människa, när Han bodde bland oss och visade vem Gud är, när Guds rike kom in i världen. Kulmen var när Jesus dog för hela mänsklighetens synder och återlöste hela skapelsen.

Vår identitet i Gud, som vi hade förlorat genom syndafallet, blev återupprättad och vi har nu åter fri tillgång in i det allra heligaste. Jesus uppstod igen och sitter nu på Guds högra sida. Men berättelsen slutar inte där. Den fortsätter med att vi som Guds folk nu fortsätter att förvandla världen med Guds rikes utbredande. 

År 1999 hände något. Inom Wycliffe-rörelsen hade man kommit fram till att om man skulle fortsätta i samma takt med bibelöversättandet i världen som man hittills hade gjort så skulle det ta 150 år innan alla återstående språkgrupper med behov av bibelöversättning skulle ha ett påbörjat projekt. Det kunde man inte acceptera. En vision föddes därför som kom att kallas Vision 2025. Målet var att alla återstående språkgrupper med bibelöversättningsbehov skulle ha ett påbörjat projekt senast år 2025. Visionen handlar också om att bygga kapacitet hos de lokala folken så att de själva och vi tillsammans kan ta hand om bibelöversättningsuppdraget. Tiden drogs alltså ner från 150 till 25 år. Detta var förstås inte möjligt utan att ändra arbetssätt och inte minst utan Guds under. 

  • Ama, Papua Nya Guinea: NT klart 1990, Britten & Sören Årsjö
  • Konai, Papua Nya Guinea: NT klart 2015, Britten & Sören Årsjö
  • Buduma, Tchad: Bibeldelar, Margareta Fält
  • Kol, Papua Nya Guinea: Bibeldelar, Stellan & Eivor Lindrud
  • Dedua, Papua Nya Guinea: NT klart 2006, Sune & Britt Ceder påbörjade 1981
  • Kako, Kamerun: NT klart 2000, Gerd & Urs Ernst
  • Fanamaket, Papua Nya Guinea: NT klart 2020, Lisbeth Fritzell påbörjade 1985
  • Karolinska, Nordmarianerna: Pågående, Jim & Carina Ellis
  • Molima, Papua Nya Guinea: NT klart 2010, Helena & Leif Engkvist
  • Mao, Elfenbenskusten: Bibeldelar, Gunnar & Annsofie Wrang
  • Noon, Senegal: NT klart 2012, Maria & Heikki Soukka
  • Oka*, Sydostasien: NT klart 2005, Susanne & Kari Valkama (Folk&Språk stöttar sedan 2020 en lokal översättare för översättning av GT)
  • Nyungwe, Moçambique: NT klart 2020, Jeni & Mikael Bister
  • Flame*, Västafrika: NT klart 2020, nu GT (Folk&Språk började stötta 2017)
  • Västkusaal, Burkina Faso: NT mål att bli klart 2026 (Folk&Språk började stötta 2017)
  • Magend*, Västasien: Pågående
  • Nuur*, Eurasien: Pågående sedan 2023
  • Azeriska teckenspråket: NT pågående sedan 2022
  • Emagira* (6 teckenspråk), Eurasien: NT pågående sedan 2024
  • Ghia K’arebi* (2 språk), Eurasien: Pågående sedan 2024
  • Svenska teckenspråket: Pågående sedan 2024
  • Shukar* (2 språk), Eurasien: Pågående sedan 2021
  • Guvenli*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Nordica*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Irata*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Kinabuhi*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Nubaka*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Zaburi Davud*, Eurasien: Pågående sedan 2022
  • Xodoroth teckenspråk*, Eurasien: Pågående sedan 2024
  • Gevora*, Eurasien: Pågående sedan 2024
  • Levara*, Eurasien: Pågående sedan 2024

*=pseudonym används på grund av säkerhetssituationen

Listan ovan visar de språk som Wycliffe Sverige/Folk&Språk varit engagerade i sedan 1999 fram till idag. De medarbetare som åkt ut och bott bland avlägsna folkslag, lärt sig språk och kultur, skapat skriftspråk och översatt Bibeln kan inte nog värdesättas och beundras över. Guds rike har spridits. 

Runt 2017 förändrade Folk&Språk sitt arbetssätt då vi började understödja lokala bibelöversättare som översätter till sina egna språk. Sedan dess har Folk&Språk varit engagerade i över 20 språk. 

Nästa år är det 2025. Så många Jesu efterföljare som det finns i världen idag har det aldrig funnits tidigare. Och så många folk som har tillgång till bibelordet på sina språk har det inte funnits tidigare. Ett nytt bibelöversättningsprojekt startar idag i genomsnitt var 17:e timme (siffra från juni 2023).

Guds berättelse slutade inte vid Jesu uppståndelse. Bibelöversättningens berättelse slutar inte heller år 2025 eller när alla har ett påbörjat bibelöversättningsprojekt. Detta är istället språngbrädan till fortsatt bibelöversättningsarbete tills alla har det de behöver för andlig tillväxt. Och framför allt fortsatt spridande av Guds rike så att människor lär känna Jesus och blir förvandlade av Honom. Det är därför vi gör detta. Nästa mål är år 2033 då vi vill se att alla världens språkgrupper har det bibelmaterial som de behöver. Tillsammans i Kristi kropp, i samarbete med andra missionsorganisationer, lokala kyrkor och organisationer är detta möjligt. Guds berättelse fortsätter. Och vi vill vara med tills uppdraget som Jesus har kallat oss till är slutfört. 

Catharina Karlhager
Projekthandläggare på Folk&Språk

Mer läsning

Kickoff på Kåfalla

Kickoff på Kåfalla

I början av september samlades personal från Folk&Språks huvudkontor tillsammans med representanter från styrelsen...

läs mer