Hur blir man konsult?

av | jun 25, 2024 | Tidning

I detta nummer berättar vi om Mats Eriksson och hans annorlunda väg till att bli bibelöversättningskonsult. Men när jag frågade dem som redan varit konsulter ett tag upptäckte jag att ingen egentligen följt någon slags ”standardkurs” för att bli konsulter.

Lisbeth Fritzell började tidigt, medan hon jobbade med sin första översättning. SIL i Papua Nya Guinea hade sin egen utbildning som inte var särskilt akademisk: några kortare kurser, hon observerade hur andra konsulter jobbade, kontrollerade sedan en text tillsammans med en konsult och till slut fick hon arbeta själv, men skickade sina ändringar och förslag till en annan konsult så att de kunde ge synpunkter. Hon blev färdig konsult redan när halva Nya testamentet i hennes första projekt var översatt.

Jeni Bister jobbade under en längre tid med läsundervisning på lokal nivå i Moçambique. När hon skulle bli konsult fick hon gå igenom en mentorsprocess och blev sedan godkänd som konsult av en speciell prövningskommitté för utbildnings- och alfabetiseringkonsulter i SIL Södra Afrika.

– Eftersom jag är en av de få av konsulterna som talar portugisiska, tar jag min roll väldigt seriöst! Det är underbart att möta och lära sig tillsammans med dem vi tjänar, säger Jeni själv.

Mikael Bister arbetade i tjugo år i ett översättningsprojekt och lärde sig grunderna tillsammans med teamet. Halvvägs igenom Nya testamentet fick han en mentor, som samtidigt var konsulten som granskade deras översättning, så Mikael kunde observera hur han arbetade. Han fick också praktisk handledning och feedback på hur han själv utvecklades som översätttare.

Susanne Valkama gick en kurs på Filippinerna (Translation Consultant Development Workshop) när Nya testamentet på okaspråket (pseudonym) i Sydostasien var klart 2010.

– Det var en mycket värdefull kurs. Jag fick använda nya hjälpmedel och fick en helhetsbild av vad en översättningskonsult behöver ta i beaktande. Under 2011 jobbade jag tillsammans med en erfaren konsult, och sedan var han med då jag själv kontrollerade två översättningar på olika språk, berättar hon.

Sedan Susanne godkändes som konsult har hon varit med om femton konsultkontroller till åtta olika språk i Sydostasien och även vidareutbildat sig i hebreiska.

Trots att de gått olika vägar till att bli konsulter är de som nämnts ovan överens om att det finns vissa viktiga byggstenar som inte kan utelämnas: 1: God förmåga att relatera till människor av många olika slag. 2: Gedigen kunskap på ett relevant område, till exempel exegetik, läsundervisning eller lingvistik. 3: Praktisk erfarenhet av att jobba inom detta område (till exempel några år av bibelöversättningsarbete). 4: Förmåga att vägleda och undervisa andra.

Annika Ralston

Mer läsning

Kickoff på Kåfalla

Kickoff på Kåfalla

I början av september samlades personal från Folk&Språks huvudkontor tillsammans med representanter från styrelsen...

läs mer