av Catharina Karlhager | sep 25, 2025 | Språkhörnan
Ett grammatiskt fenomen som är ovanligt i de språk som vanligen lärs ut i skolan i vår del av världen, men som är vanligt i andra delar av världen, är en skillnad som görs mellan inkluderande och exkluderande i första person plural ”vi”. Språken som gör denna skillnad...
av Catharina Karlhager | jun 25, 2025 | Språkhörnan, Tidning
Det kan vara lätt att ta tillgången till Bibeln för given om man har vuxit upp med en bibel på ett språk och i ett format som talar till både ens hjärna och hjärta. Men för miljontals människor i världen fortsätter språket att vara en utmaning att förstå Guds kärlek i...
av Folk&Språk | jun 25, 2023 | Språkhörnan, Tidning
Strax efteråt kom de som stod där fram till Petrus och sade: ”Visst är du också en av dem. Det hörs på talet.” Då svor han och bedyrade: ”Jag känner inte den mannen.” I samma ögonblick gol en tupp. Matt 26:73-74 Det finns en poäng med att vi föreställer oss det vi...
av Folk&Språk | mar 25, 2023 | Språkhörnan, Tidning
Språk konstruerar verkligheten på olika sätt, och hur det görs är ofta beroende av hur vi uppfattar världen. Visst är det fascinerande!? Ett exempel är hur vi uttrycker ägande på olika språk (engelskans possession). På svenska använder vi possessiva pronomen som min,...
av Folk&Språk | maj 24, 2016 | Språkhörnan, Tidning
Idiom eller idiomatiska uttryck/talesätt är kluriga och kan orsaka stora problem vid översättning mellan olika språk om de översätts ordagrant. ”Ingen ko på isen” är ett gammalt svenskt idiom med betydelsen ”ingen panik, ingen brådska”. Här ser du idiom som Britten...