Bibelöversättning handlar inte bara om att få fram en Bibel. Guds ord ska också tas emot, älskas och få slå rot i människors liv. Det kallas ”Scripture engagement”. Det är en solig eftermiddag i en liten by i Asien. På en ranglig träbänk sitter en kvinna med en solblekt ljudbibelspelare i händerna. Hon lyssnar spänt. Rösten talar hennes modersmål – hennes hjärtas språk. Plötsligt spricker hon upp i ett leende. Ögonen fylls av tårar.
– Nu förstår jag hela berättelsen, säger hon. Nu vet jag att Gud talar till mig också.
För henne blev mötet med Bibeln en personlig uppenbarelse. Och det är precis det som är målet med det missionsorganisationer kallar ”Scripture engagement” – att Bibeln inte bara översätts, utan också älskas, används och får slå rot i människors liv. Det handlar om mer än att äga en Bibel eller att läsa några enstaka verser.
– Bibelöversättning är bara början. Resan fortsätter när Ordet får liv i människors vardag, säger Mats-Jan Söderberg, missionsföreståndare i Folk&Språk.
Han vet att det är lätt att tro att en nyöversatt Bibel automatiskt ska förändra allt. Men så är det inte alltid. På en del håll har Bibeln tyvärr blivit en bok som står orörd på hyllan. En del är ovana vid böcker. Andra förstår den inte utan en kulturell nyckel och en del har en annan religion.
Därför är ”Scripture engagement” numera en integrerad del av varje översättningsprojekt. Redan när några bibeldelar finns färdiga börjar arbetet med att föra in dem i människors vardag.
I Kongo arbetar Jean-Marie Nkokolo med just detta – att hjälpa människor ta Bibeln i bruk på sina egna stamspråk.
En kvinna i staden Mossengo fick lära sig att återberätta bibelberättelser. Hon började varje kväll berätta för sina barn. Hennes man var inte särskilt intresserad – tills han en kväll hörde berättelsen om de tio spetälska som Jesus botade.
– Varför kom bara en tillbaka och tackade Jesus? frågade han sin fru.
Svaret satte igång en process. Snart började han själv läsa Nya testamentet. I dag är han den som berättar bibelberättelser för sina barn.
– Jag var kriminell. Jag samlade pojkar i byn för att lära dem slåss, stjäla och använda knark. Men sedan jag börjat lyssna på bibelberättelser på mitt hjärtespråk förändrades allt, berättar en ung man i Kongo.
I dag tackar både polisen och hans föräldrar Gud för det som har hänt.
När Bibeln verkligen tas i bruk sker en förvandling. Fiender försonas. Familjer finner nytt hopp. Hela samhällen får nytt liv.
Hur gör man då för att Ordet ska flytta in i människors vardag? På många håll sker det på kreativa och kulturellt anpassade sätt:
- Berättande och drama – Bibelns berättelser återges muntligt eller som teater.
- Ljudbibel och radio – oumbärligt där läskunnigheten är låg.
- Smågrupper – människor samlas för att läsa, samtala och be, ofta under ett träd i skuggan.
- Sång och musik – bibeltexter tonsätts och blir till lovsånger som snabbt sprids.
- Praktisk tillämpning – undervisning om hur Bibelns budskap kan levas ut i familj, arbete och samhälle.
Ett aktuellt exempel är ett projekt på hassaniya-arabiska i Västsahara, där Folk&Språk samarbetar med IBRA. Eftersom ordspråk har en stark ställning i kulturen spelar man in korta reflektioner som knyter ihop bibliska och lokala ordspråk med vardagslivet.
– Ordspråk är djupt rotade i kulturen och därför en bra ingång, säger Fredric Carlmatz, som är insamlingsansvarig för projektet. Under 2025 planerar vi att spela in 30 episoder för att ge lakusa-folket sitt första möte med Bibeln på deras hjärtas språk, innan själva översättningen ens är påbörjad.
När Sune och Britt Ceder lämnade Papua Nya Guinea 2014 hade de tillbringat 29 år bland dedua-folket. Några år senare gjorde SIL en uppföljande studie och konstaterade att bibelanvändningen i Dedua var den högsta de någonsin sett i landet. ”Alla kyrkor använder Dedua-bibeln varje söndag, och de flesta människor läser den flera gånger i veckan – ofta dagligen”, skrev teamet i sin rapport. Vittnesbörden om liv som förvandlats var otaliga.
Hemligheten bakom framgången låg i Ceders långsiktighet och närvaro. De valde tidigt att bygga relationer, vandra runt till alla tjugo byar och fira invigningar av nya bibeldelar i olika byar. Britt startade också ett alfabetiseringsprogram för barn och utbildade ett 80-tal lärare, samtidigt som hon samlade kvinnor till bön – en rörelse som fick starkt genomslag. När pensionen närmade sig startade de en bibelskola, där de under några intensiva år utrustade 60 bibellärare och 58 medhjälpare.
Drömmen är större än själva översättningen. Visionen är en framtid där varje folk inte bara har en Bibel på sitt språk, utan också en levande gemenskap som älskar och lever efter dess ord. Där barn växer upp med bibelberättelser lika självklara som sagorna. Där människor finner hopp, identitet och riktning genom Guds ord. Det är därför bibelöversättare och missionsarbetare fortsätter sitt arbete. Bibelöversättningen är början – men målet är alltid att Ordet ska bli en källa till liv för varje folkgrupp.
Åke Lager



